0
Zaobao News Apr 7, 2014

董农政

建设流放--让路的武吉布朗坟头

跑步的越跑越远
遛狗的越遛越远
骑马的越骑越云烟
不是因为森森的坟墓
而是因为即将没有坟墓的森森
一条不知会叫什么名字的公路
既不是阿公的路
又是阿公的路
把一棵棵老树
砍杀在辈份之外
忘了什么叫子孙
野蕨在机械里烂了怅怅的根
野兰在往后的清明再也不必流淚
黄莺呢
深情伴侣已在更深的铲铲下
考虑到城里当季候鳥
那些什么什么叫不出的碑
无须再考究
再大的名
再响的号
不过是更大的建设流放
更大的悲 

Banish

Those who run, run further away
Those who walk their dogs, walk further away
Those who ride, ride into the mist
Not because of the gloom of the tombs
But rather, there will soon be no more of the tombs' gloom
A road, the name of which is unknown
Not Ah Gong's road
Yet Ah Gong's road
Old tree after old tree
Hacked down regardless of the generations
Forgotten, what descendants are
Wild ferns, their unhappy roots in machinery rot
Wild orchids never need weep again during future Cheng Bengs
As for the canary
Its companion of deep emotions, under the deeper blows of the diggers
Is contemplating to be a migratory bird in the city
Those tombstones of which much is unknown
No need for further study
Bigger names
Grander titles
Are none other than greater exiles in the face of building
Greater sorrows

Translated by Yik Han

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

 
Top